Clásica 2

Revista de Ópera y Música Clásica

Darzu ist erschienen der Sohn Gottes. BWV 40

Fecha de publicación: 28 de enero de 2013

ENCICLOPEDIA DE LA MÚSICA CLÁSICA. La Cantata BWV 40 " Darzu ist erschienen der Sohn Gottes“ fue compuesta por Johann Sebastian Bach con destino al segundo día de Navidad, 26 de diciembre, de 1726. La plantilla canora está integrada por contralto, tenor, bajo y coro, y la plantilla instrumental incluye dos trompas, 2 oboes, cuerda y bajo continuo.

Camille Pissarro: Hyde Park Londres


Clasica2, Revista de música clásica, ópera y jazzLA INTEGRAL DE LAS CANTATAS DE BACH EN CLASICA2

Los textos de los recitativos y de las arias son de autor desconocido e incluyen tres estrofas de otros tantos himnos de Navidad. El versículo que abre la cantata y le da título "Darzu ist erschienen der Sohn Gottes" proviene de la Primera Carta de San Juan (3,8). Kaspar Füger (1592) adapta un antiguo himno navideño, anterior a la reforma luterana, Wir Christenleut, cuya tercera estrofa le sirve a Bach para el texto del Coral nº3 "Die Sünd macht Leid". Para el Coral nº 6 "Schüttle deinen Kopf und sprich" Bach toma la segunda estrofa de Schwing dich auf, de Paul Gerhardt (1653). Por último, el final "Jesu, nimm dich deiner Glieder" proviene de la cuarta estrofa de "Freuet euch, ihr Christen alle" de Christian Keymann (1646) 

Tocadiscos de música clásica en Clasica2AUDICIÓN DE LA CANTATA BWV 40

1. CoroCorno I/II, Oboe I/II, Violin I/II, Viola, Continuo

Darzu ist erschienen der Sohn Gottes,
dass er die Werke des Teufels zerstöre
    Para eso fue enviado el hijo de Dios,
    para destruir las obras del demonio.
 
2. Recitativo T: Continuo
 
Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt,
Das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden,
Der große Gottessohn
Verlässt des Himmels Thron,
Und seiner Majestät gefällt,
Ein kleines Menschenkind zu werden.
Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur gedenken kann;
Der König wird ein Untertan,
Der Herr erscheinet als ein Knecht
Und wird dem menschlichen Geschlecht
O süßes Wort in aller Ohren! -
Zu Trost und Heil geboren
El Verbo se hizo carne y habitó en el Mundo,
la luz del Mundo iluminó la Tierra entera.
el Gran Hijo de Dios
dejó el trono celestial 
y abandonó su majestad 
para ser un simple mortal.
Observad este cambio si sois capaces de comprender;
el Rey se hizo servidor,
el Señor apareció como vasallo,
un miembro más de la raza humana 
Oh dulces palabras para todo oído! -
Nacido para confortarnos y salvarnos.
 
3. Coral: Corno I y Oboe I y Violin I con Soprano, Oboe II y Violin II con Alto, Viola con Tenor, Continuo
 
Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
Weil er zu Trost in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott Nun in der Not:
Wer ist, der uns als Christen kann verdammen?
El pecado engendra sufrimiento;
Cristo trae alegría,
porque ha venido a este mundo a consolarnos.
Dios está con nosotros ahora, en la aflicción.
¿Quién de nosotros, cristianos, podrá condenarse?
 
4. Aria B: Oboe I/II, Violin I/II, Viola, Continuo
 
Höllische Schlange,
Wird dir nicht bange?
Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt,
Ist nun geboren,
Und die verloren,
Werden mit ewigem Frieden beglückt.
Serpiente infernal
no tienes miedo?
El que, victorioso, destrozará tu cabeza
ya ha nacido,
y los perdidos
serán recompensados con la paz eterna

5. Recitativo A: Violin I/II, Viola, Continuo

Die Schlange, so im Paradies
Auf alle Adamskinder
Das Gift der Seelen fallen ließ,
Bringt uns nicht mehr Gefahr;
Des Weibes Samen stellt sich dar,
Der Heiland ist ins Fleisch gekommen
Und hat ihr allen Gift benommen.
Drum sei getrost! betrübter Sünder.
La serpiente que en el Paraíso
insufló su veneno en el alma
de todos los hijos de Adán,
no volverá a ponernos en peligro;
la semilla de la mujer se ha manifestado,
el salvador se ha encarnado
y se ha llevado todo el veneno.
¡Consolaos, pues, afligidos pecadores!
 
6. Coral: Corno I y Oboe I y Violin I con Soprano, Oboe II y Violin II con Alto, Viola con Tenor, Continuo
 
Schüttle deinen Kopf und sprich:
Fleuch, du alte Schlange!
Was erneurst du deinen Stich,
Machst mir angst und bange?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
Und ich bin durchs Leiden
Meines Heilands dir entrückt
In den Saal der Freuden.
Agitad la cabeza y decid:
Huye, vieja serpiente!
Por qué renuevas tu aguijón
para angustiarme y atemorizarme?
Tu cabeza está destrozada
y por la Pasión
de mi Salvador huiré de ti
hacia la Sala de la Felicidad.
 
7. Aria T: Corno I/II, Oboe I/II, Continuo

Christenkinder, freuet euch!
Wütet schon das Höllenreich,
Will euch Satans Grimm erschrecken:
Jesus, der erretten kann,
Nimmt sich seiner Küchlein an
Und will sie mit Flügeln decken.
¡Hijos de Cristo, regocijaos!
Si el imperio infernal brama furioso,
si la furia de Satanás os da pavor:
Jesús, que sabe cómo salvar
abrazará a sus polluelos
y los cubrirá con sus alas.

8. Coral: Corno I y Oboe I y Violin I con Soprano, Oboe II y Violin II con Alto, Viola con Tenor, Continuo

Jesu, nimm dich deiner Glieder
Ferner in Genaden an;
Schenke, was man bitten kann,
Zu erquicken deine Brüder:
Gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein selges Jahr!
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.
Jesús, sigue tocando con tu gracia
a éstos que son tus miembros;
Danos lo que te pidamos
para reconfortar a tus hermanos:
Da a todos los cristianos
paz y un año bienaventurado!
Alegría, alegría y más alegría!
Cristo nos defiende de toda pena.
¡Delicia, delicia y más delicia!
Él es el Sol de la Gracia.

 ENLACES DE INTERÉS MÚSICA CLÁSICA

No te pierdas nuestros PODCAST DE MÚSICA CLÁSICA EN SPOTIFY

No te pierdas nuestros VIDEOS DE MÚSICA CLASICA EN YOUTUBE

Artículos relacionados
Ach Gott, vom Himmel sie darein. BWV 2
Ach Gott, wie manches Herzeleid. BWV 3
Christ lag in Todesbanden. BWV 4
Enciclopedia de la Música Clásica
Enciclopedia de la Música Clásica. Índice de artículos  
Compartir

Últimos artículos
Nube de etiquetas Clásica2
Clásica 2
© 2024 Clasica2. Todos los derechos reservados.