ENCICLOPEDIA DE LA MÚSICA CLÁSICA. Hablemos hoy de las sopranos dramáticas de coloratura. Cómo decíamos en el artículo anterior de las sopranos su rango de voz puede moverse entre b3 y c6. Una vez más, sin pretender ser exhaustivo, podemos citar una variadísima lista de papeles representativos de esta voz que como podéis apreciar se extienden prácticamente desde el Barroco hasta Stravinsky. Mención especial merece Giuseppe Verdi por la gran cantidad de roles que incorpora en sus óperas para esta tesitura.
Playlist
Mozart: La flauta mágica. Der Hölle Rache (17:25)
KÖNIGIN DER NACHT
Der Hölle Rache kocht
in meinem Herzen,
Tod und Verzweiflung flammet
um mich her!
Fühlt nicht durch dich
Sarastro Todesschmerzen,
So bist du meine Tochter
nimmermehr.
Verstoßen sei auf ewig,
verlassen sei auf ewig.
Zertrümmert sei'n auf ewig
alle Bande der Natur,
Wenn nicht durch dich Sarastro
wird erblassen!
Hört, Rachegötter,
hört der Mutter Schwur!
|
LA REINA DE LA NOCHE
¡La venganza del infierno
hierve en mi corazón,
la muerte y la desesperación
arden a mi alrededor!
Si Sarastro no siente, por tu mano,
los dolores de la muerte,
nunca más serás hija mía.
¡Repudiada y abandonada serás
por toda la eternidad,
destruidos quedarán
todos los lazos de la Naturaleza,
si Sarastro no expira por tu mano!
¡Escuchad!
¡Dioses de la venganza!
¡Escuchad el juramento
de una madre!
|
VIOLETTA
(Trae dal seno una lettera.)
"Teneste la promessa la disfida
Ebbe luogo! il barone fu ferito,
Però migliora Alfredo
È in stranio suolo; il vostro sacrifizio
Io stesso gli ho svelato;
Egli a voi tornerà pel suo perdono;
Io pur verrò Curatevi meritate
Un avvenir migliore. -
Giorgio Germont".
(desolata)
È tardi!
(Si alza.)
Attendo, attendo nè a me giungon mai!...
(Si guarda allo specchio.)
Oh, come son mutata!
Ma il dottore a sperar pure m'esorta!
Ah, con tal morbo
ogni speranza è morta.
Addio, del passato bei sogni ridenti,
Le rose del volto già son pallenti;
L'amore d'Alfredo pur esso mi manca,
Conforto, sostegno dell'anima stanca
Ah, della traviata sorridi al desio;
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio,
Or tutto finì.
Le gioie, i dolori tra poco avran fine,
La tomba ai mortali di tutto è confine!
Non lagrima o fiore avrà la mia fossa,
Non croce col nome
che copra quest'ossa!
Ah, della traviata sorridi al desio;
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio.
Or tutto finì!
|
VIOLETA
(saca una carta de su seno y lee).
"Habéis tenido lo prometido...
¡el duelo ha tenido lugar!.
El Barón fue herido pero mejora.
Alfredo está en el extranjero
pero le he revelado vuestro sacrificio.
El vendrá a vos para pediros perdón.
Yo también iré... Cuidaros...
Os merecéis un futuro mejor.
Giorgio Germont".
(con desesperación)
¡Demasiado tarde!.
(se levanta)
Espero, espero y no llegan nunca.
(se ve en el espejo)
¡Oh!. ¡Cómo he cambiado!.
Y el Doctor todavía me da esperanzas.
Pero con tal enfermedad,
toda esperanza es vana.
Adiós, bellos recuerdos del pasado,
las rosas de mis alegrías están marchitas
y el amor de Alfredo todavía me falta.
¡Consuelo, sostén del alma cansada!.
Compadécete del deseo de la extraviada.
¡Perdónala y acógela, Señor!
Todo ha terminado ya.
Alegrías y dolores pronto acabarán
¡Ni flores ni lágrimas tendrá mi tumba!
Ni una cruz con mi nombre
cubrirá en ella mis huesos.
¡Ah!. ¡Sonrío a la mujer perdida!.
Señor perdóname,
recíbeme cerca de Ti.
Todo ha acabado.
|