Clásica 2

Revista de Ópera y Música Clásica

Los Goliardos y los Carmina Burana

Fecha de publicación: 23 de diciembre de 2011

LA MÚSICA CLASICA Y LA LITERATURA. Veíamos en el capítulo anterior de esta sección de la Música Clásica y la Literatura la importancia que tuvieron los juglares como  difusores de los primeros ejemplos de las canciones de gesta, los cantares épicos. Decíamos entonces que una característica definitoria de estas canciones era la utilización de la lengua vernácula, que hacía que los textos y canciones fuesen entendidos por cualquier auditorio.

Los Goliardos y los Carmina Burana

 

Musica ClasicaLA MÚSICA CLÁSICA Y LA LITERATURA EN CLASICA2

En paralelo se desarrollan los primeros ejemplos de canción profana -alejada de cualquier motivo litúrgico y religioso- pero que mantiene el latín en sus textos. Ello implica que los autores de esas canciones tienen que tener preparación “académica” y haber estado en contacto con el latín. 
  
Durante el siglo XI y XII, dos eran los lugares donde se mantenía el contacto con el latín: 
  
Los Monasterios de las Órdenes Regulares y en las Escuelas catedralicias. Las Universidades, urbanas, y en consecuencia estables, no habían visto aún la luz. El trasiego de personas en los primeros estaba reservado para hermanos de la Orden, pero las Escuelas catedralicias albergaban a todo aquel que tuviese interés cultural. Vecinos de la Diócesis y “extranjeros”. 
 
A ese efecto de “llamada cultural” de las Catedrales acudieron infinidad de estudiantes y clérigos mendicantes, que vagaban por los campos de Europa, de escuela en escuela, formados en el estudio, y cuyo estilo de vida, bohemio, era reprobado, por poco respetable, entre la clase nobiliaria, y  considerado disoluto por la Iglesia. Estamos hablando de los Goliardos
 
La poesía y las canciones de los goliardos, a parte de estar escrita en latín, se caracterizan por la sátira a la sociedad y a las instituciones,- con la Iglesia a la cabeza-, fruto de la libertad que les confería su carácter de marginados. Desde el punto de vista temático podemos decir que la sátira y la ironía se hacían acompañar de la presencia en los textos del juego, las mujeres y el vino. 
  
Los goliardos no anotaron en manuscritos sus obras, pero si fueron recopiladas, muchas de ellas, en códices posteriores. Los Carmina Burana incluyen canciones de los goliardos. Son una copilación de 228 composiciones poéticas incluidas en el Codex Latinus Monacensis descubierto por Johann Christoph Freiherr von Aretin (1772–1824), en 1803. Su nombre “canciones de Beuren” lo toma de la Abadía benedictina de Beuren, al sur de Munich.  El manuscrito es del siglo XIII; está escrito en minúsculas góticas y contiene 112 folios de pergamino que se guardan hoy en Bayerische Staatsbibliothek en Munich.
 
Las canciones están escritas en latín medieval, aunque hay algunos ejemplos en medio alto alemán, en francés antiguo, en provenzal y algunas en estilo macarrónico, es decir, con mezclas de latín y alemán o francés. Las carmina están agrupadas por temas. Así tenemos: Carmina ecclesiastica (hoy perdido); Carmina moralia et satirica; Carmina amatoria; Carmina potoria, (comida, bebida y juego); Ludi ( Dos dramas religiosos, uno de ellos para ser representado en Navidad); y Supplementum, ( diversos poemas religiosos y dramas litúrgicos).
 
A juzgar por la magnífica y rica iluminación, el compilador o copiladores  debieron ser grandes eruditos y potentados. Aún cuando fueron descubiertos en 1803, hasta 1847 los Carmina no se dieron a conocer en la edición del bibliotecario Johann Andreas Schmeller, quien los presentó con el título de cantos o canciones de Beuren, nombre que han conservado hasta hoy.  

Audicion de musica clasicaAUDICIÓN DE MÚSICA CLÁSICA EN CLASICA2

Seguiremos hablando de los Carmina en el siguiente capítulo. Pero ahora descansemos y oigamos su música. Os propongo dos ejemplos: 
 
 
El primero macarrónico -mezcla de alemán y latín-, y el segundo en latín. En el primero el texto se explica por si sólo. Del segundo decir dos cosas: El goliardo protagonista se dispone a dejar su patria y a sus amigos por una pena de amor. El "Hibla" que cita es un monte siciliano que era famoso por la miel que allí se producía. "Dodona", que tambien cita, es una ciudad griega donde se encontraba un oráculo que vaticinaba el futuro interpretando el murmullo de las ramas de los árboles
 
Ich was ein chint so wolgetan 
 
TEXTO ORIGINAL 
1. Ich was ein chint so wolgetan, virgo dum florebam, do brist mich div werlt al, omnibus placebam.
Estribillo:Hoy et oe! maledicantur tilie uxta viam posite!
 
2. Ia wolde ih an die wisen gan, flores adunare, do wolde mich ein ungetan ibi deflorare.
Estribillo:Hoy et oe! maledicantur tilie uxta viam posite!
 
3.Er nam mich bi der wizen hant, ed non indecenter, er wist mich div wise lanch valde fraudulenter.
Estribillo:Hoy et oe! maledicantur tilie uxta viam posite!
 
4.Er graif mir an daz wize gewant valde indecenter, er fuorte mih bi der hant multum violenter.
Estribillo:Hoy et oe! maledicantur tilie uxta viam posite
 
5.Er sprach: «vrowe, gewir baz! nemus est remotum.» dirre wech, der habe haz! planxi et hoc totum.
Estribillo:Hoy et oe! maledicantur tilie uxta viam posite
 
6.«Iz stat ein linde wolgetan non procul a via, da hab ich mine herphe lan, tympanum cum lyra.»
Estribillo:Hoy et oe! maledicantur tilie uxta viam posite
 
7.Do er zu der linden chom, dixit «sedeamus», - div minne twanch sêre den man - ludum faciamus!»
Estribillo:Hoy et oe! maledicantur tilie uxta viam posite
 
8. Er graif mir an den wizen lip, non absque timore, er sprah: «ich mache dich ein wip, dulcis es cum ore!»
Estribillo:Hoy et oe! maledicantur tilie uxta viam posite
 
9.Er warf mir uof daz hemdelin, corpore detecta, er rante mir in daz purgelin cuspide erecta.
Estribillo:Hoy et oe! maledicantur tilie uxta viam posite
 
10.Er nam den chocher unde den bogen, vene venabatur! der selbe hete mich betrogen. ludus compleatur!»
Estribillo:Hoy et oe! maledicantur tilie uxta viam posite
 
 
TEXTO EN CASTELLANO 
 
1. Yo era una muchacha muy bonita que florecía en su virginidad; todo el mundo me elogiaba y agradaba a todos.             
Estribillo: Ay de mí, ¡Malditos sean aquellos tilos que surcan el sendero!
 
2. Quise ir al prado para recoger flores cuando un bruto descarado quiso tomar mi hermosa florcilla.                                
Estribillo: Ay de mí...
 
3. Me cogió de la blanca mano (pero no indecorosamente), y me llevó con él hacia el prado (muy astutamente).                      
Estribillo: Ay de mí...
 
4. Me tocó mi vestidito blanco (bastante indecentemente) y me llevó de allí por la mano (muy violentamente).                          
Estribillo: Ay de mí...
 
5. Él dijo: “Vamos mujer que el bosque está lejos”¡Ay! ¡Cómo odio este sendero! ¡Que arrepentida estoy de aquello!               
Estribillo: Ay de mí...
 
6.  “Allí no muy lejos del sendero, hay un hermoso tilo; allí he dejado mi arpa, mi tambor y mi lira”.                                            
Estribillo: Ay de mí...
 
7. Cuando llegamos junto al tilo, dijo: “sentémonos”. El amor lo alcanzaba. “Hagamos un juego”.                                             
Estribillo: Ay de mí...
 
8. Me tocó los blancos labios (no sin temor) y me dijo: “Te voy a hacer una mujer. ¡Que dulce es tu boca!.                              
Estribillo: Ay de mí...
 
9. Me arrancó el vestido, descubrió mi cuerpo y atacó mi pequeño castillo con su lanza levantada.                                           
Estribillo: Ay de mi...
 
10. Después tomó su carcaj y sus flechas. ¡Fue una bella caza! Tras haberme engañado, me dijo: “Ahora, el juego ha acabado.”                      
Estribillo: Ay de mí...
 

Dulce solum (CB 119)  

 
TEXTO ORIGINAL EN LATÍN 
 
1. Dulce solum natalis patrie,
domus ioci, thalamus gratie,
vos relinquam aut cras aut hodie,
periturus amoris rabie.
 
2. Vale tellus, valete socii,
quos benigno favore colui,
et me dulcis consortem studii
deplangite, qui vobis perii!
 
3. Igne novo Veneris saucia
mens, que prius non novit talia,
nunc fatetur vera proverbia:
«ubi amor, ibi miseria.»
 
4. Quot sunt apes in Hyble vallibus,
quot vestitur Dodona frondibus
et quot natant pisces equoribus,
tot abundat amor doloribus.
 
 TEXTO EN CASTELLANO 
 
1.   Dulce suelo de mi patria natal, morada de juegos, casa de la felicidad; hoy o mañana te abandonaré. Moriré, por la ira del amor, como un exiliado.
2.  Adiós mi pueblo, adiós compañeros, a quienes siempre he querido; llorad por mí, el amigo de los dulces estudios, arrebatado a vosotros por la pasión.
3.  Cuantas flores hay en el valle de Hibla, cuantas hojas crecen en el bosque de Dodona, cuantos peces nadan entre el oleaje, tantos son los dolores que el amor siempre lleva consigo.
4.    Herido por un nuevo fuego, mi espíritu comprende ahora aquello que antes ignoraba, ¡cuan reales resultan los proverbios en los que el amor es grave sufrimiento!
5.    ¡Ah dolor, qué cruel premio! Una llama demasiado fuerte abrasa a los amantes, Venus nutre nuevos suspiros cuando la dulzura la aplaca en exceso.

ENLACES DE INTERÉS MÚSICA CLÁSICA

No te pierdas nuestros PODCAST DE MÚSICA CLÁSICA EN SPOTIFY

No te pierdas nuestros VIDEOS DE MÚSICA CLASICA EN YOUTUBE
 
Artículos relacionados
 
EFEMÉRIDES DE MÚSICA CLÁSICA
El 23 de diciembre de 1806, hace hoy 205 años, se estrena el Concierto para violín y orquesta en Re mayor Op. 61 de Ludwig van Beethoven durante un concierto a beneficio del violinita Franz Clement, quien sería el solista en este estreno.
Compartir

Últimos artículos
Nube de etiquetas Clásica2
Clásica 2
© 2024 Clasica2. Todos los derechos reservados.